Anthony Burgess: Paklena naranča


Anthony Burgess: Paklena naranča

Anthony Burgess (rođen 1917. u Manchesteru) svakako jedno od najvećih imena suvremene engleske književnosti i vrstan romanopisac i esejist, svoju slavu uglavnom duguje djelu – Paklenoj naranči (ili, ispravnije, Naranči na navijanje). Paradoksalno je da je djelo, preko kojeg se Burgess pročuo, najveću pozornost privuklo u nepotpunom obliku. Naime, kada je čuveni redatelj Stanley Kubrick na filmsko platno prenio svoju viziju Burgessovog antiutopijskog romana, on je to učinio prema američkom izdanju, koje je jedino svjetsko izdanje (pored bivšeg jugoslavenskog BIGZ-ovog, u biblioteci FEST-romani, prijevod Z. Živković) bez posljednjeg poglavlja.

Mladi i još neafirmirani pisac A. Burgess je 1961., u pregovorima sa svojim američkim izdavačem, nerado pristao na izdavačev prijedlog da se posljednje, dvadeset i prvo, poglavlje izbaci iz američkog izdanja. Time je od zaokruženog romana, u kojem protagonist proživljava burne događaje i na kraju biva promijenjen, odrasta, napravljena neka vrsta bajke prepune eksplicitnog nasilja, nepotpun ali gorak komentar otuđenja u suvremenom svijetu – koji je upravo u tom obliku podigao najviše prašine. Kubrickov film, snimljen deset godina kasnije, izazvao je burne reakcije i uveo izraz ultranasilje u svakodnevnu uporabu. Bio je megahit u kino-dvoranama i kandidat za četiri Oskara (u kategorijama najboljeg filma, režije, montaže i adaptiranog scenarija; u sve četiri kategorije izgubio je od Francuske veze Williama Friedkina). Bio je to jedan od prvih filmova koji su se, nakon pada zloglasne hollywood-ske cenzure, Havesovog koda, usudili izravno prikazati fizičko nasilje.


U vrijeme kad je književni predložak napisan, takva nasilnost je još uvijek bila isuviše šokantna, te je Burgess svoje pasaže tučnjava, pljački i silovanja nastojao prikriti briljantnim jezičnim bravurama – kojima, naravno, u filmu nije bilo mjesta. Zbog toga je, kao što sam Burgess gorko primjećuje u predgovoru prvom cjelokupnom američkom izdanju (A Clockwork Orange Resucked, Ponovno pisanje paklene naranče), većini ljudi film bio prijemčiviji od knjige. U romanu, Burgessov Alex i njegova tinejđerska (nad-satska) banda govore žargonom koji je neobična mješavina ruskog i engleskog. Nažalost, u prijevodu nikako nije bilo moguće prenijeti briljantno duhovit način na koji se autor služio mehanizmima nastanka engleskog uličnog slan-ga da uklopi ruske riječi u engleski izgovor. Najviše stoje bilo moguće postići (bez tolikog prekrajanja strukture knjige da bi to predstavljalo nedopustivo zadiranje u Burge-ssovu autorsku viziju) bilo je da se – za razliku od svih drugih prijevoda na prvu loptu – barem ostavi atmosfera pubertetske afektacije služenja stranim jezikom u svakodnevnom izražavanju. U originalu je knjiga predstavljala takvu lingvističku avanturu (Burgess, n. dj.) da su neka izdanja zbog lakšeg čitateljskog snalaženja donosila priručne rječnike. Zbog mnogo veće srodnosti ruskog i hrvatskog nego ruskog i engleskog, smatrali smo da za to u našem izdanju nema prijeke potrebe.

Većini prevoditelja i sam naslov zadavao je problem; clockwork orange prevođenje kao mehanička ili čak (zbog nejasne asocijacije na pakleni stroj ili paklenu prirodu radnje) paklena naranča, a najpreciznije bi bilo naranča na navijanje. U pitanju je stari cockney žargonski izraz, koji označava nešto što ne može postojati, i koristi se za usporedbu s nečim stoje isto toliko neobično kao zamisao naranče koja se navija – čudno ili izopačeno, npr. homoseksualno. Autor na dovoljno mjesta u knjizi spominje navijanje naranče pa je jasno na kakav je izraz mislio.

Mada je Burgess nakon 1961. napisao mnogo izvrsnih romana, i u glavnom toku literature i u znanstvenofan-tastičnoj domeni antiutopije (od čega valja posebno napomenuti zanimljivu Tisuću devetsto osamdeset petu, polemičku kritiku/obradu čuvenog Orwellovog djela), njegova slava još uvijek počiva na Naranči. Konačno se hrvatski čitatelji mogu u integralnom obliku uvjeriti zašto.


Izvor: Fančović Marko: Paklena naranča, predgovor.
Podržite naš rad čitanjem i dijeljenjem naših tekstova sa vašim prijateljima.
Hvala! ❤