Charles Simic: U carstvu snova

Charles Simic, 1938. – 2023.
Charles Simic: U carstvu snova

(prevela Minja Pješčić)

Na prvoj stranici mog sanovnika
Uvijek je veče
U okupiranoj zemlji.
Sat pred policijski
U provincijskom gradiću.
Sve kuće u mraku.
Radnje opustošene.

Sam i bez kaputa
Na uglu ulice stojim
Gdje mi nije mjesto.
Crnog psa što se na moje odaziva zvižduke
Izašao da tražim.
U ruci mi nekakva maska za Noć vještica
Bojim se staviti je.

Bilješka o autoru:

Charles Simic (1938) srpsko-američki je pjesnik, prevodilac, filozof i esejist. Dobitnik je Pulicerove nagrade za poeziju 1990. godine. Postaje šire poznat početkom i sredinom 1970-ih kao književni minimalist. Kritičari su Simiceve pjesme označili kao “čvrsto konstruisane kineske slagalice“. Umro je 9. 1. 2023. godine.


Bilješka o prevoditeljici:

Minja Pješčić je rođena u Mostaru. Završila je magistarske studije filoloških nauka u Moskvi i M.B.A. u Torontu. Radi kao analitičarka u finansijskom sektoru Toronta. Autorica je više jezičkih zbirki i rječnika poslovica i izreka koje je sama ilustrovala. Članica je Udruženja prevodilaca Glosar iz Mostara i upravnog odbora Fondacije Publika iz Sarajeva, te učesnica TransLab radionica književnog prevođenja od 2020. godine. U slobodno vrijeme bavi se prevodom, pisanjem pjesama i eseja, istraživanjem porodične istorije i srednjeg vijeka te sakupljanjem novih jezičkih kolekcija.


Tekst je preveden u sklopu projekta „Migracije, izbjeglištvo i egzil u savremenoj američkoj književnosti“, koji je uz podršku kulturnog granta Državnog sekretarijata Sjedinjenih Američkih Država provela Fondacija Publika, u saradnji s Udruženjem prevodilaca u BiH.